Szukaj Pokaż menu
Witaj nieznajomy(a) zaloguj się lub dołącz do nas
…BO POWAGA ZABIJA POWOLI

k0curek
k0curek - Superbojownik · 2 lata temu
Oglądam sobie na Netfliksie koreański serial. W sumie niezły, na poziomie "Chirurgów" czy innego "Ostrego dyżuru".
Zastanawia mnie jedna rzecz. Jak są przygotowywane napisy do takich seriali? Człowiek czy maszyna? Nie pamiętam jak było w pierwszym sezonie, który widziałem parę tygodni temu, ale w drugim, który teraz oglądam, w dialogach bardzo często mylone są rodzaje czasowników - zamiast żeńskich końcówek czasowników są męskie i na odwrót (dziewczyna mówi "zrobiłem", a chłopak - "zrobiłam"). Z czego to może wynikać?

jabba_the_hutt
jabba_the_hutt - Superbojownik · 2 lata temu
@k0curek Może tak się identyfikują płciowo?

--
https://dn.ht/picklecat/

Hej, a może by tak wstawić swoje zdjęcie? To łatwe proste i szybkie. Poczujesz się bardziej jak u siebie.
mayac - Superbojownik · 2 lata temu
to co @jabba_the_hutt albo nie szukaj miłości w Tajlandii
Ostatnio edytowany: 2021-09-26 16:27:34

--
Duduś będziesz dyndał!

altjordan
altjordan - Superbojownik · 2 lata temu
Znając obecne korpo standardy tłumaczenie z koreańskiego na polski robią Hindusi

--
Jeszcze niedawno staliśmy na skraju przepaści, a dzisiaj zrobiliśmy wielki krok na przód! W. Gomułka

catous
catous - Superbojownik · 2 lata temu
Pewnie tłumacz dostaje listę dialogową bez żadnego kontekstu i tłumaczy tak jak mu się wydaje że będzie dobrze.

--
Jesteś masochistą? Zostań administratorem - tam przynajmniej za to płacą:P

poradnia
poradnia - Dziunia gównoburzanka · 2 lata temu
@altjordan @catous i pewnie obaj macie racje. Tak czy owak trochę szkoda, że praktyka dotychczas tolerowana w nieformalnych dystrybucjach stała się standardem na platformach ciągnących kasę z oficjalnych emisji
Ostatnio edytowany: 2021-09-27 14:55:49
Aby pisać na forum zaloguj się lub zarejestruj